Home
All Resources
Consilio Advanced Learning Institute

Are Parties Obligated to Obtain Translations for Production?

Written by Annie Malloy

Updated: Nov 07, 2022

Authors

Matthew Verga, Esq.

Director of Education

About Author

Matthew Verga is an attorney, consultant, and eDiscovery expert proficient at leveraging his legal experience, his technical knowledge, and his communication skills to make complex eDiscovery topics accessible to diverse audiences. A fifteen-year industry veteran, Matthew has worked across every phase of the EDRM and at every level, from the project trenches to enterprise program design. As Director of Education for Consilio, he leverages this background to produce engaging educational content to empower practitioners at all levels with knowledge they can use to improve their projects, their careers, and their organizations.

More from the author

In NY Machinery v. The Korean Cleaners Monthly, a U.S. Magistrate Judge wrestled with parties’ obligations regarding foreign-language documents in discovery

As more corporations operate across borders, more and more foreign language documents have become potentially relevant in litigation.  In many such cases, parties will obtain certified translations of their own relevant foreign-language documents, prior to production, to facilitate review and later use in litigation.  But what if a party doesn’t wish to do so?  Is a party obligated to obtain certified translations of documents for its opponent’s use?

NY Machinery

In the case of NY Machinery v. The Korean Cleaners Monthly, 2020 WL 64542 (D.N.J. Jan. 6, 2020), the plaintiffs alleged:

. . . unfair competition, false advertising, defamation, false light, trade libel, and tortious interference with prospective economic relations as a result of Defendants’ publication and dissemination of allegedly false and defamatory statements regarding Plaintiffs and their products.

Extensive discovery was undertaken, including two discovery deadline extensions and a variety of interrogatories and requests for production.  During discovery, an issue arose regarding foreign language documents produced by the defendants to the plaintiffs.  In April 2019, the plaintiffs first raised this issue in a letter to the defendants:

Defendants’ document production contains numerous documents, including emails, that appear to be written in Korean or Japanese.  Plaintiffs have incurred the expense of obtaining certified English translations of documents contained in their production.  We expect Defendants to promptly produce certified translations of these documents.  [emphasis added]

The issue was discussed and debated for several months through correspondence and conferences, but no agreement on the issue could be reached.  Ultimately, the question was put to the Magistrate Judge, along with other unresolved discovery disputes.

The Magistrate Judge’s Analysis

The Magistrate Judge began his analysis by acknowledging the lack of direct authority on the question in the rules (“Rule 34 does not address which party has the obligation to translate documents into English”) and in the Third Circuit’s precedent.  Instead, the Magistrate Judge looked to persuasive authority from the Eastern District of New York (“Nature’s Plus Nordic A/S v. Natural Organics, Inc. 274 F.R.D. 437, 439 (E.D.N.Y. 2011)”) to answer the question of “Who bears the cost of translating foreign-language documents produced in response to a request for production of documents?”

Based on this case and the authority it cites, the Magistrate Judge concluded that “Defendants are neither obligated to translate the documents nor responsible for bearing the translation costs” because “a request for production of documents should ordinarily require producing only the original documents, in whatever form or language they may have been kept” and because each party should ordinarily bear the costs of pursuing its own case [emphasis added].

Other Situations

In reaching this conclusion, the Magistrate Judge did note, however, a few situations in which the outcome might be different:

  • If the responding party produced irrelevant foreign language documents, it might be appropriate to reallocate the requesting party’s translation costs
  • If the responding party was responsible for undue delay, it might be appropriate to make the responding party responsible for translations
  • If the documents were being produced in response to an interrogatory rather than a request for production of documents, the responding party would likely be obligated to provide a translation of the documents

In NY Machinery v. The Korean Cleaners Monthly, a U.S. Magistrate Judge wrestled with parties’ obligations regarding foreign-language documents in discovery

As more corporations operate across borders, more and more foreign language documents have become potentially relevant in litigation.  In many such cases, parties will obtain certified translations of their own relevant foreign-language documents, prior to production, to facilitate review and later use in litigation.  But what if a party doesn’t wish to do so?  Is a party obligated to obtain certified translations of documents for its opponent’s use?

NY Machinery

In the case of NY Machinery v. The Korean Cleaners Monthly, 2020 WL 64542 (D.N.J. Jan. 6, 2020), the plaintiffs alleged:

. . . unfair competition, false advertising, defamation, false light, trade libel, and tortious interference with prospective economic relations as a result of Defendants’ publication and dissemination of allegedly false and defamatory statements regarding Plaintiffs and their products.

Extensive discovery was undertaken, including two discovery deadline extensions and a variety of interrogatories and requests for production.  During discovery, an issue arose regarding foreign language documents produced by the defendants to the plaintiffs.  In April 2019, the plaintiffs first raised this issue in a letter to the defendants:

Defendants’ document production contains numerous documents, including emails, that appear to be written in Korean or Japanese.  Plaintiffs have incurred the expense of obtaining certified English translations of documents contained in their production.  We expect Defendants to promptly produce certified translations of these documents.  [emphasis added]

The issue was discussed and debated for several months through correspondence and conferences, but no agreement on the issue could be reached.  Ultimately, the question was put to the Magistrate Judge, along with other unresolved discovery disputes.

The Magistrate Judge’s Analysis

The Magistrate Judge began his analysis by acknowledging the lack of direct authority on the question in the rules (“Rule 34 does not address which party has the obligation to translate documents into English”) and in the Third Circuit’s precedent.  Instead, the Magistrate Judge looked to persuasive authority from the Eastern District of New York (“Nature’s Plus Nordic A/S v. Natural Organics, Inc. 274 F.R.D. 437, 439 (E.D.N.Y. 2011)”) to answer the question of “Who bears the cost of translating foreign-language documents produced in response to a request for production of documents?”

Based on this case and the authority it cites, the Magistrate Judge concluded that “Defendants are neither obligated to translate the documents nor responsible for bearing the translation costs” because “a request for production of documents should ordinarily require producing only the original documents, in whatever form or language they may have been kept” and because each party should ordinarily bear the costs of pursuing its own case [emphasis added].

Other Situations

In reaching this conclusion, the Magistrate Judge did note, however, a few situations in which the outcome might be different:

  • If the responding party produced irrelevant foreign language documents, it might be appropriate to reallocate the requesting party’s translation costs
  • If the responding party was responsible for undue delay, it might be appropriate to make the responding party responsible for translations
  • If the documents were being produced in response to an interrogatory rather than a request for production of documents, the responding party would likely be obligated to provide a translation of the documents

Fill out the form below to download the complete insight.

United States
United Kingdom
Afghanistan
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua and Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Sign up for Consilio updates

Discover, learn and grow with the latest insights from Consilio
Thank you! Your submission has been received!
By clicking Subscribe you are confirming that you agree with our Privacy Policy
Oops! Something went wrong while submitting the form.